Tenía un profesor de estadística que traducía accurate por acurado. Aún recuerdo esas sesiones insoportables con aquel señor que era lo contrario que Hans Rosling.
No hace mucho vine a descubrir que acurado existe en español. No obstante, significa otra cosa: cuidadoso y esmerado.
Algunos amigos me recomendaban preciso. La verdad, me gusta esta traducción. Pero bien podría ser un falso amigo. En inglés, precision tiene que ver con la varianza y accurate con el sesgo.
Pero en español no. Me niego a juzgar un reloj que siempre marca las seis de la tarde (varianza nula) como preciso. Supongo que los ingleses castizos también.
Pregunté a la Fundéu, me recomendó utilizar exacto en virtud de nosequé diccionario técnico. Pero exacto es un término absoluto y accurate es relativo. ¿Traduzco entonces more accurate como más exacto? ¡Menudo chirrido!
Total: sigo tan liado como al principio.
Así que si alguno de mis lectores sabe describir con términos preciosos y sin circunloquios las situaciones representadas en las figuras A, B, C y D a continuación, tiene ganada una quiche de primera en MartinaCocina.
