Lingüística

En defensa del futuro del subjuntivo

Compárense las tres frases:

  1. Quien llegue primero a meta recibirá…
  2. Quien durante la carrera caiga al río…
  3. Quien durante la carrera cayere al río…

Las dos primeras son fácilmente comprensibles por el lector de hoy en día. Pero existe una sutil diferencia entre ambas:

  • En la primera, se da prácticamente por seguro que alguien llegará a meta. Debería suceder una catástrofe (¿que todos los participantes se precipitasen en el río?) para que ninguno llegue a meta.
  • En la segunda se atiende una circunstancia hipotética: puede que alguien caiga al río, pero es bastante probable que no le suceda a nadie.

Ese matiz —relacionadísimo con la incertidumbre— es el que recoge la tercera frase si se da por bueno lo que cuentan las gramáticas viejunas. Indica lo que habrá de suceder en el improbable y no necesario caso de que alguien caiga al río.

¿Cuánto durará la sólo-nostalgia?

Mi vieja amiga Elena Álvarez me sorprendió el otro día publicando nada menos que en el periódico de mis contraejemplos, el muy apriorístico ElDiario.es, el artículo “Sólo” y la tilde de la nostalgia. Trata temas que hay había hablado con ella y sobre los que vi que había publicado bastante en otros sitios.

Falla (vosotros no lo sabéis, pero ella y yo sí) en que Elena, tan declaradamente descriptivista, se pone la gorra normativista y atiza a los renuentes al cambio a golpe de manual aristotélico. Lo cual, inconsistencias teóricas suyas aparte, porque no dejan de ser tema personal, no juzgo malo sino bueno.

Mi primera aplicacion en Shiny: un detector de idiomas

R

Motivado por los experimentos de Gregorio Serrano con shiny e ilustrado por la charla que dio en el Grupo de Usuarios de R de Madrid, decidí colgar el otro día un entretenimiento que ocupó la mañana de un domingo —y las mañanas de mis domingos son proverbialmente breves— en la red.

Se trata de una aplicación que distingue el idioma en que está escrito un texto dentro de una selección de ellos: español, italiano, latín, francés, portugués y catalán.

¿Leemos "Analyzing Linguistic Data" juntos?

Victor Peinado y yo estamos organizando un grupo de lectura. Junto con quienes se nos sumen, vamos a ir leyendo el libro Analyzing Linguistic Data: A practical introduction to Statistics", que trata de:

  • R (instalación, gráficos, etc.)
  • Métodos estadísticos con R (modelos lineales, clústering,
  • clasificación, modelos mixtos)
  • Lingüística (que es el contexto en el que se aplica lo anterior).

La participación en este grupo está indicada para quienes tengan interés en las aplicaciones lingüísticas de la estadística (y de R, por supuesto). Y muy particularmente para esos lingüistas que se han encontrado con que su disciplina (o grandes partes de ella), cada vez más, está dejando de ser de letras.