Evidencialidad

Por afición y, últimamente, por motivos laborales también, me ha preocupado cómo se refleja la incertidumbre en el lenguaje y cómo este sirve para transmitir aquella (véase, por ejemplo, esto).

En el español tenemos algunos recursos para manifestar grados de certidumbre (el condicional, el subjuntivo, etc.). Véanse por ejemplo (esta es la referencia) a los 570 sufridos hablantes del tuyuca que no pueden decir simplemente “él jugaba al fútbol”, sino que tienen que elegir obligatoriamente entre los diferentes sufijos verbales que (además de indicar la persona y el tiempo) indican el modo por el cual el hablante obtuvo el conocimiento que afirma en el enunciado:

  • díiga apé-wi: fútbol jugar-3ª pers. pas. visual: “jugaba al fútbol [yo lo vi]”
  • díiga apé-ti: fútbol jugar-3ª pers. pas. no visual: “Jugaba al fútbol, yo lo oí pero no lo vi”
  • díiga apé-yi: fútbol jugar-3ª pers. pas. inferencial: “Tuve indicios de que jugaba al fútbol, pero no lo vi”
  • díiga apé-yigi: fútbol jugar-3ª pers. pas. segunda mano: “Me dijeron que jugaba al fútbol”
  • díiga apé-h?yi: fútbol jugar-3ª pers. pas. presupuesto: “Es razonable pensar que jugaba al fútbol”

Para saber más del asunto, esto.

(Y gracias a Elena Álvarez por el hilo).